В Москве японская кухня начала решительное наступление на кулинарные
пристрастия ее жителей. По всему городу теперь можно встретить японские
рестораны и даже заказать на дом блюда японской кухни. Только вот одни
рестораны называют суси и сасими, а другие — суши и сашими. А как
правильно и откуда такой разнобой?
На наш родной русский язык в последние годы обрушивается мощный поток иностранных слов. Здесь нет ничего удивительного. Как же иначе, если появляются новые понятия и предметы, о которых мы прежде ничего не знали? Вот мы и заимствуем вместе с ними и слова, которыми пользуются у них на родине. Откуда, например, нам было знать, что такое суси?
Теперь мы хорошо это знаем и называем их родным японским словом, а не искусственным "рыбарис" в перекличку со славянофилами. А неразбериха с буквами "с" и "ш", да и другими (и не только в названиях блюд из морепродуктов) возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ.
Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi.
Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус "стандартной". Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году "Общество романизации японской азбуки". Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi.
В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, "предписанной". После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев.
В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила.
А как быть России, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов "романизированного" японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а по сути просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог "fu" он записал по Хэпберну как "фу", а не как "ху", что следовало бы сделать по Танакадатэ.
По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже "переварил" в том виде, как они пришли в русский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция.
Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские "суши" с "сашими". Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!
На наш родной русский язык в последние годы обрушивается мощный поток иностранных слов. Здесь нет ничего удивительного. Как же иначе, если появляются новые понятия и предметы, о которых мы прежде ничего не знали? Вот мы и заимствуем вместе с ними и слова, которыми пользуются у них на родине. Откуда, например, нам было знать, что такое суси?
Теперь мы хорошо это знаем и называем их родным японским словом, а не искусственным "рыбарис" в перекличку со славянофилами. А неразбериха с буквами "с" и "ш", да и другими (и не только в названиях блюд из морепродуктов) возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ.
Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi.
Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус "стандартной". Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году "Общество романизации японской азбуки". Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi.
В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, "предписанной". После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев.
В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила.
А как быть России, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов "романизированного" японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а по сути просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог "fu" он записал по Хэпберну как "фу", а не как "ху", что следовало бы сделать по Танакадатэ.
По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже "переварил" в том виде, как они пришли в русский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция.
Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские "суши" с "сашими". Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!
Василий Головнин, Алексей Сухоруков
03.01.2006
03.01.2006
Источник: Эхо планеты
Комментариев нет:
Отправить комментарий